14 – SUTT’A U PONTI

 – La Maddalena (Gallura)

Valentino Tamponi (vòci e chitarra / voce e chitarra / voice and guitar)

Giancarlo Tusceri (paroli / testo / lyrics)

ITA

Questo canto nel dialetto dell’isola della Maddalena, detto “l’isulanu”, rappresenta un adattamento del testo musicale classico corso, classificato come “nanna”, in origine intonato principalmente per addormentare i bambini. Tuttavia, in Corsica, la “nanna” non sempre si avvaleva di temi poetici sereni e in simbiosi con il fraseggio musicale. Vi si parlava di povertà, di morte, di esilio, di genitori alla mac- chia braccati per colpa di traditori e spie. Rifacendosi a queste storie, il poeta Giancarlo Tusceri e il musicista Valentino Tamponi hanno composto una “nanna” particolare, che parla dell’amore incompreso di una regina verso un re inviso al popolo che merita di essere abbandonato. E mentre il popolo sfila spettegolando sotto il ponte, il suicidio della regina rappresenta il vero atto di ribellione e la de- nuncia per un re imbelle e incapace.

ENG

This song in the dialect of the island of La Maddalena, known as lisulanu”, represents an adaptation of the classic Corsican musical text, classified as nanna”, and originally sung mainly to help children get to sleep. However, in Corsica, the nanna” did not always make use of light-hearted poetic themes in symbiosis with the musical phrasing. It talked of poverty, death, exile, parents in hiding being hunted down thanks to traitors and informers. Based on these stories, the poet Giancarlo Tusceri and the musician Valentino Tamponi have composed a particular nanna”, which speaks of the unrequited love of a queen for an unpopular king whom she should really leave. And while the people pass by gossiping under the bridge, the queens suicide represents the real act of rebellion and the condemnation of a cowardly and incapable king.

Sutta u ponti ghi passa u conti

ghi passa a riggina chi va in prucissio.

Sutta u ponti

ghi passa u mondu ghi passa u ribeddhu dun pogghiu chi gh’è.

E a reggina nun’è cuntenta

u re chi sappenta nun sa guernà.

Nun gh’è amori senza rispettu

si a u mari a maretta nun sa più turnà.

Sutta u ponti ghi passa u conti

ghi passa a riggina chi parla damor.

Ma a so jenti

nun la cumprendi a riggina sappendi davanta u barcò. Nun si scaccia cumu u musconi

da supra u bindonu una pena damor.

Sutta u ponti ghi passa u conti e un re pilligrinu

chi nun sa guernà…

Sutta u ponti

è un tristi distinu un re pilligrinu nun sa guernà.

Sotto il ponte

ci passa il Conte ci passa la Regina

sfilando in processione.

Sotto il ponte sfila la comunità

con un moto represso di ribellione esasperato.

E la Regina non è felice

il Re che pure simpegna non sa governare.

Non c’è amore senza rispetto

se al mare londa che fluisce non riesce a tornare.

Sotto il ponte

ci passa il Conte ci passa la Regina parlando damore.

Ma la sua gente non la comprende la Regina simpicca davanti al balcone. Non si scaccia come una mosca

dalla benda di combattimento una pena damore.

Sotto il ponte

ci passa il Conte e un Re disperato

che non sa governare

Sotto il ponte

è un triste destino un Re disperato

che non sa governare.

 

Under the bridge the Count passes by the Queen passes by

walking in procession.

The community passes under the bridge

with the bottled-up movements of exasperated rebellion.

And the Queen is not happy

the King who nevertheless tries his best does not know how to rule.

There is no love without respect

if the wave that flows cannot return to the sea.

Under the bridge the Count passes by the Queen passes by talking about love.

But her people

dont understand her, the Queen hangs herself from the balcony.

One cannot brush away the pain of love

like a fly

from a combat bandage.

Under the bridge the Count

and a desperate King

who doesnt know how to rule pass by

Under the bridge a desperate King

who doesnt know how to rule is a sad fate.