30 – BALLU TORRAU

 – Dorgali (Supramonte) –

Tenore “Milia” di Dorgali


Bartolomeo Deluigi (boche) – Mario Ungredda (contra) – Tottoi Fancello (mesu ’oche) – Fabio Lai (bassu)

ITA

A Dorgali, nel Supramonte, la locale tradizione di canto a tenore prevede diverse tipologie di accompagnamenti al ballo.
Una di queste, il ballu torrau, si caratterizza per la presenza di versi con metro endecasillabo.
In questa esecuzione il testo è composto da una serie di quartine con rima incrociata (ABBA) e, come lascia intuire l’incipit a duru duru, è ispirato ai canti-gioco destinati ai bambini.

ENG

In Dorgali, in the Supramonte area, the local tradition of “a tenore” singing includes different types of dance accompaniment.
One of these, the “ballu torrau”, is characterised by the presence of lines in hendecasyllabic metre.
In this performance the text is composed of a series of enclosed rhyme (ABBA) quatrains and, as suggested by the incipit “a duru duru”, takes its inspiration from children’s singing-games.

A duru duru in brenugos mio

s
chei s’ antigu brunzu ’e su nurughe

a duru duru, batu·mi sa paghe


’e s’ànima, e prena·mi de brios

Pipiu ’e naschidorzu, su pipiu


de sos tempos colaos, de sonoso 


a duru duru, chin tene mi reposo

tue ses su gosu, dillìriu miu 


Fortzis in cust’era t’est luntana

s’armonia ’e su cantu ’e sos puzones

chi tranchillos cantant in bidatones

uninde·si a su cantu ’e sa funtana

Ma tue, fatu mannu, as a bolare


chin s’isposa tua a sas istellas


e bos apo a contare sas novellas…

Faghe·la a padrona e mere


ja chi postu l’as s’aneddu


su maridu contareddu


faghet ladra sa muzere

Sas botas pintirinadas 


chi ti mudant passizende


las intendo tzirriende


a bisu non sunt pagadas


S’àinu at fatu su dannu


de ch’intrare a su laore


e pro s’àinu minore


ja pagat s’àinu mannu

A duru duru sulle mie ginocchia

come l’antico bronzo del nuraghe


a duru duru portami la pace

dell’anima e riempimi di brio

Bambino appena nato, bambino 


dei tempi andati, dei suoni


a duru duru, con te mi riposo 


tu sei la gioia, la mia pazzia


Forse in questo periodo ti è lontana

l’armonia del canto degli uccelli


che cantano tranquilli negli orti

unendosi al canto della fonte


Ma tu, da grande, volerai


con la tua sposa fino alle stelle


e vi racconterò le buone nuove…

Rendila padrona e proprietaria

dato che le hai messo l’anello


il marito avaro


fa diventare ladra la moglie


Le scarpe a pois


che sfoggi al passeggio


le sento lamentarsi 


mi sa che non le hai ancora pagate

L’asino ha fatto il danno


è entrato nel campo di grano


e le colpe dell’asinello


pagherà l’asino grande

A duru duru on my knees 


like the ancient bronze of the nuraghe

a duru duru bring my soul peace


 and fill me with joy


Newborn child, child


of times gone by, of sounds


a duru duru, with you I rest


you are my joy, my madness


Perhaps the harmony of a birdsong


is now far from you 


singing quietly in the gardens


joining with the singing of the spring

But when you grow up you will fly away

with your bride up to the stars


and let me tell you the good news …

Make her mistress and proprietress

since you have put a ring on her finger

The miser husband 


makes his wife become a thief


The polka dot shoes


you wear to go for a stroll


I can hear them moan


maybe they have yet to be paid


The donkey has done the damage


it entered the wheat field


and the big donkey pays


for the small one