18 – S’OCCIDROXU

 – Sanluri (Campidano di Cagliari) –

Balentes

Stefania Liori (boxi / voce / voice)

Giuliana Lostia (boxi / voce / voice)

Elena Nulchis (boxi / voce / voice)

Luca Nulchis (armonium indiano / indian harmonium)

Cenzina Fenu (prima boxi de pesada / voce solista introduzione / lead voice introduction)

Gruppo Marmilla 76 (coro / coro / choir)

ITA

La peculiarità di questa variante di lairellellara campidanese è la tonalità minore, tipica di alcune comunità della zona centromeridionale tra cui Sanluri. Il testo evoca Sa Battalla, la storica battaglia avvenuta nel 1409 fra sardi e aragonesi nei campi vicini al paese. Il testo e la musica sono di Francesco Congia, fisarmonicista, compositore e ricercatore sanlurese. L’introduzione al brano è stata registrata a Sanluri dall’autore negli anni Settanta. Luca Nulchis ha realizzato l’armonizzazione a tre voci del ritornello e l’aggiunta di una linea melodica con l’armonium indiano.

ENG

The peculiarity of this variant of Campidanese lairellellara is the minor key, typical of some communities in the central-southern area including Sanluri.The text evokes Sa Battalla, the historic battle which took place in 1409 between the Sardinians and the Aragonese in the fields near the town.The text and the music are by Francesco Congia, accordionist, composer and researcher from Sanluri.The introduction to the piece was recorded in Sanluri by the author in the 1970s. Luca Nulchis created the three-voice harmony of the refrain and added a melodic line with the Indian harmonium.

 

Seddori in socidroxu tristu mat amostau ossus bius sentze croxu prenus de prantu acorau tristu mat amostau pame fogu tenendu fogu chi at ispaciau

tanti mamas prangendu pampe fogu tenendu chi Aragona at bitìu

in terra sarda intrendu po bocì a fradi miu

chi Aragona at bitìu contra sa genti nosta po fai de sànguni unu riu currendu sentze sosta contra sa genti nosta totu de ferru armau

su nemigu in batosta lutu mannu at lassau totu de ferru armau trista e crudeli gherra de su sànguni versau est arrùbia sa terra.

Sanluri nel luogo delleccidio mi ha mostrato tristemente ossa spolpate

coperte di pianto accorato tristemente mi ha mostrato fiamme di fuoco che avvampa fuoco che ha distrutto

tante madri che piangono fiamme di fuoco che avvampa portate dagli aragonesi

che penetrano in terra sarda per uccidere mio fratello portate dagli aragonesi contro la nostra gente

per formare un fiume di sangue che scorre senza sosta

contro la nostra gente armato di ferro

il nemico nella sconfitta

ha lasciato un terribile lutto con armatura di ferro

triste e crudele guerra del sangue versato

è rossa la terra.

Sanluri at the site of the massacre sadly showed me

bare bones

covered with sorrowful tears sadly it showed me

flames of fire that blaze fire that destroyed

so many crying mothers flames of fire that flare up brought by the Aragonese

that penetrate into the Sardinian land to kill my brother

brought by the Aragonese against our people

to form a river of blood that flows relentlessly against our people armed with iron

the enemy in defeat left a terrible grief in iron armour

sad and cruel war of spilled blood the earth is red.